The Basic English Bible translation is jarringly different from the other translations, and in my opinion, wrong how does it get "violent behaviour takes away souls " from "he that winneth souls is wise "? Compare with all of the other translations. Where did the violence them come from? How could Basic turn a basically evangelic verse into such a negative expression?
This comment thread is locked. Please enter a new comment to start a new comment thread.
Enter new comment
This comment thread is locked. Please enter a new comment below to start a new comment thread.
Note: Comment threads older than 2 months are automatically locked.
Do you have a Bible comment or question?
Posting comments is currently unavailable due to high demand on the server.
Please check back in an hour or more. Thank you for your patience!
Report Comment
Which best represents the problem with the comment?